<Header>
<Author: 朱慶餘>
<Title: 近試上張籍水部>
<Format: 七言絕句>
<Year: 1929>
<BookName: The Jade Mountain: A Chinese Anthology>
<Translator: Witter Bynner>
<TranslatedTitle: ON THE EVE OF GOVERNMENT EXAMINATIONS TO SECRETARY CHANG>
<BookPage: 24>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
洞房昨夜停紅燭，
待曉堂前拜舅姑。
妝罷低聲問夫壻，
畫眉深淺入時無。
<End Poem>
<Translation>
Out go the great red wedding-chamber candles.
Tomorrow in state the bride faces your parents.
She has finished preparing; she asks of you meekly
Whether her eyebrows are painted in fashion.
<End Translation>